Info: Home | Photo Gallery | Publications | Contact Us

一日大阪的朋友说,他甚至不知道中国独立电影的存在。办放映活动的初衷竟然简单到,想证明中国独立电影的存在而已。

我生活在北京——在这里,电影进入院线需要在制作、上映的各个阶段向国家申请许可;这对于大多数独立电影是根本不可能办到的事情,无论是制作团队根本没有资质,抑或是影片内容在政治上或文化上都很难符合官方的口味,所以独立电影以“地下”的方式存在,以“地下”的方式放映——但我想说的竟然是这种“地下”势力的繁荣!平日里的创作者的交流与碰撞不断,即是你旅行路过北京,也可以碰到一两场独立电影放映。一位经营酒吧举办很多独立影像放映活动的朋友说,官方知道有这样的活动存在,除了个别太过对抗的片子,他们不会阻止这样的放映活动,而只是监控事态的发展。大家于是拍电影做动画,送去参加国际影展得奖,独立影像成为了一种默许的存在。

我们想做的绝不仅是在关西复原这种繁荣大声喊叫“我们在这里”而已,正如中国的独立影像不应该停留在一种没有伤害的“小圈子”的状态。必须有一些事情来打破“导演不能自由表达,市场不能自由平等交易,观众不能自由选择”的死循环的;如果改变不在外部(死板一块的官方),那肯定在独立电影的内部。鼓励中国独立电影创新的动力——这是我们策展的标准。这就是为什么有徐童的片子,他呈现的每一个人物都令人惊叹,与以往所有的妓女、算命先生、乞丐绝无雷同;这就是为什么我们有《李献计历险记》,这部没有发行却在网络上流行的动画片,现在还被改编成商业电影进入院线;这就是为什么我们有温凌,与世界对话、给心灵疗伤,这个大男孩有从未被污染过的天赋;这就是为什么我们有长片、短片、剧情片、纪录片、动画片、无声片,还有讨论环节,因为可能性从来都不只有一种。

我们只展现了所有可能性中的一小部分,很多好片子我们没有收纳进来,因为能力有限。这次所有放映的片子都是由作者免费提供放映授权,翻译字幕与影片介绍的都是志愿者,文章开头提到的那位说不知道中国独立电影存在的朋友提供了其中一个放映场地,还有或是因为热爱电影或者因为爱我们在各个环节出手相助的朋友们。两个被理想冲昏了头脑的主办人,也会继续寻找更多可能性的猎奇之旅。

Drawing by Wang Jue

ある日大阪の友人が言った。「中国にインディペンデント映画があるなんて知らなかった」。上映会をしようという考えはわりと簡単にひらめいた。中国のインディペンデント映画の存在を証明したいと思った。

私は北京で生活をしている。――ここでは、映画をメジャーな劇場で上映するには、制作、上映の各段階で国に申請を出し、許可を得なければならない。だがほとんどのインディペンデント映画は、制作団体に申請資格がないとか、映画の内容が政治的もしくは文化的に政府の意向にそぐわないとかの理由で、許可を得ることができない。このためインディペンデント映画は「地下」の方式で存在し、「地下」の方式で上映される。――だが意外にもこうした「地下」勢力の動きは盛んなのだ。普段からクリエイター同士の交流や接触は絶えずあるし、あなたが旅行で北京を訪れたとしても、インディペンデント映画が上映されている場面に1、2回は遭遇できるはずだ。パブを経営しながらそこでインディペンデント映画の上映会を催している友人は、政府はこうした活動の存在を知っているが、行き過ぎた反政府映画を上映しない限り、政府が上映会を阻止することはなく、ただ事の成り行きを監察しているだけだと言う。みんなが映画を撮り、アニメーションを作り、海外の映画祭に作品を送って賞を獲る。こうしてインディペンデント映画は一種黙認された存在になっている。

私たちがやりたいのは、単に関西でこうした盛り上がりを再現し、「私たちはここにいる」と大声で叫ぶことではない。傷つくのを恐れて「小さなサークル」のまま留まるべきではない。「監督が自由に表現できず、市場において自由かつ平等に取引されず、観客が自由に選択できない」という死の循環を何らかの方法で打開しなければならない。たとえ改変する気が外部(融通のきかない政府)になくても、インディペンデント映画の内部には間違いなくある。中国インディペンデント映画の新しい原動力を応援する――これが私たちの企画基準だ。なぜ徐童の作品を上映するのか。それは彼が映し出す人物一人ひとりが人々を驚嘆させ、これまで取り上げられてきた娼婦や占い師、乞食とは全く異なるから。なぜ『李献計冒険記』を上映するのか。それは正式配給されていないにも関わらず、ネット上で話題となり、今では商業映画として改編されて映画館で公開されることになったアニメーションだから。なぜ温凌の作品を上映するのか。それは世界と対話し、心を癒し傷つけもする少年が汚染されたことのない素質をもっているから。なぜ長編も短編もストーリー映画もドキュメンタリーも無声映画も上映し、さらにはディスカッションの場を設けるのか――可能性は一つだけではないからだ。

私たちが示すのは、あらゆる可能性の中の小さな一部分だけだ。すばらしい映画はまだたくさんあるが、力及ばず上映リストに入れることができなかった。今回上映する作品はどれも作者本人より無償で上映権を提供していただいた。映画字幕と映画紹介文の翻訳はすべてボランティアの方々の手による。冒頭の中国インディペンデント映画を知らないと言った友人は会場の一つを提供してくれた。映画が好きで、あるいは私たちへの愛情から各方面でお手伝いを引き受けてくれた友人たち。理想で頭がいっぱいの主催者2人は、更なる可能性を求めてこれからも猟奇的な旅を続けるつもりだ。

(Translation from Chinese to Janpanese: 田邊麻里江)

1 Comment:

  1. M小鱼 said...
    写的太好了 我又读了一次

Post a Comment